Tolk Infoweb



Simultaantolken


Home


Welke soort?


Voorbereiding


Sprekerstips


Tarieven


Links

Vragen? Stuur ons e-mail.

  Wat is een simultaantolk?
Een simultaantolk - het woord zegt het eigenlijk al - is iemand die tolkt terwijl de spreker doorspreekt. Dit in tegenstelling tot een consecutieftolk, want die wacht zijn beurt af en begint zijn vertaling pas uit te spreken op het moment dat de spreker hem daarvoor de tijd biedt. Simultaantolken komt het meest voor.

Wanneer nodig?
U hebt, kort gezegd, een simultaantolk nodig als er minstens 1 persoon bij uw evenement is die de spreker wegens een taalverschil niet verstaat, en als er geen tijd of gelegenheid is om de spreker geregeld te laten pauzeren.

Enkele voorbeelden...
U houdt een aandeelhoudersvergadering in het Engels, maar enkele bestuursleden van uw bedrijf en meerdere aandeelhouders zijn Nederlandstalig en zouden moeite kunnen hebben met het Engels. En misschien verwacht u van de Nederlandstaligen vragen die ook de Engelstaligen moeten kunnen verstaan. In dat geval kunt u het beste een tolkcabine neerzetten, een of meer simultaantolken inhuren, en zorgen voor een installatie met microfoons voor de tolken en hoofdtelefoons voor de andere aanwezigen.
U bent marketingonderzoekbureau. U gaat een onderzoek doen met enkele respondenten, uiteraard in het Nederlands, maar uw Engelstalige opdrachtgever wil met enkele gesprekken meeluisteren. Dan zorgt u voor een extra kamer voor een of meer simultaantolken en uw opdrachtgever, plaatst een videocamera en minstenst 1 microfoon in de kamer van het gesprek, en plaatst een daarop aangesloten installatie met tv/monitor en een hoofdtelefoon in de extra kamer.
U houdt een symposium met Nederlandstalige sprekers, maar verwacht een handjevol Engelstalige bezoekers. In dat geval huurt u een of meer simultaantolken in, zorgt voor een zogenaamde fluisterinstallatie (microfoon, zenderkastje en hoofdtelefoons).
Een Engelstalige cliënt van uw advocatenkantoor spant een geding aan tegen een Nederlandse relatie. U huurt een of meer simultaantolken in en laat die uw cliënt al fluisterend op de hoogte houden van het verloop van het geding.
U houdt een congres met zowel Engelstalige als Nederlandstalige sprekers en bezoekers. Er komen toespraken en besprekingen in beide talen. Dan huurt u een zaal, een tolkcabine, microfoons en hoofdtelefoons en simultaantolken.

Hoeveel tolken?
Bij de voorbeelden ziet u geregeld dat u een of meer simultaantolken kunt inhuren. De vraag is nu hoe u bepaalt of u er een of meer nodig hebt. Daarvoor moet u eerst weten hoe simultaantolken werkt. Eigenlijk is het een uiterst moeilijk proces, dat dan ook maar weinig tolken goed aankunnen. Er spreekt een spreker, en die spreker stopt niet. Hij blijft praten. De tolk moet dus terwijl de spreker spreekt het volgende doen: 1. luisteren wat de spreker zegt, 2. in gedachten de tekst vertalen, 3. de vertaling uitspreken en (dit is het moeilijkste) 4. tegelijkertijd luisteren wat er gezegd wordt terwijl hij aan het vertalen en de vertaling aan het uitspreken is. Dit vereist een soort mentale duizendpoot, en daar het een ongebruikelijk drukke en complexe activiteit is om simultaan te tolken, raakt een simultaantolk snel vermoeid en daardoor minder geconcentreerd. Daar zijn enkele oplossingen voor: misschien biedt het programma geregeld pauzes in het spreken, bijvoorbeeld omdat toespraken afgewisseld worden met visuele presentaties. In dat geval kunt u misschien volstaan met 1 tolk. Maar gaat het spreken maar door en door, dan kunt u al na enige tijd verwachten dat de tolk vermoeider raakt dan wenselijk is. In dat geval kan het nodig zijn meer dan 1 tolk te hebben, zodat ze elkaar kunnen afwisselen. Of misschien kunt u voor verschillende delen van de dag elk een aparte tolk bestellen. Onderschat de noodzaak voor een oplossing van het vermoeidheidsprobleem niet, want een verlies van energie levert na enige tijd onvermijdelijk een verlies van concentratie op, en dat beïnvloedt vervolgens de kwaliteit en de volledigheid. Natuurlijk, tolken inhuren is duur. Maar als u er nou toch geld aan uitgeeft, zou u dan niet zorgen dat het ook kwaliteit oplevert? Niemand heeft er wat aan als een steeds vermoeider rakende tolk steeds meer mist. En - als een bureau of een tolk van tevoren inschat dat het een zware klus wordt, en u bent niet bereid om hem of haar een collega erbij te geven, is er bovendien kans dat de opdracht simpelweg geweigerd wordt.

Zijn er verschillende soorten simultaantolken?
Ja. Hoewel het principe in alle gevallen hetzelfde is: simultaantolken, ongeacht de variant, houdt altijd in dat er getolkt wordt terwijl de spreker gewoon doorspreekt.
Fluistertolken zijn simultaantolken die fluisteren. Meestal gaat het om een situatie waarbij de anderstalige luisteraar in de minderheid is, misschien 1 persoon of een handjevol personen. Is het er 1 of zijn het er 2, dan wordt er meestal zonder apparatuur gewerkt en fluistert de tolk de mensen letterlijk de vertaling in. Zijn het er wat meer dan 1 of 2, dan kan er gebruik gemaakt worden van bijvoorbeeld een zendermicrofoon, versterker- en zenderkastje en hoofdtelefoons met ontvanger. Of een tolkcabine plus de genoemde apparatuur.
Gesprekstolken kunnen simultaantolken zijn, maar dat hoeft niet. In het bovenstaande voorbeeld van het marketingonderzoekbureau is duidelijk een simultaantolk nodig om het gesprek te vertalen. Maar is er tijd voor pauzes, en is er geen bezwaar tegen dat ieder op de vertaling wacht, dan kunt u overwegen een consecutieftolk te gebruiken.
Gerechtstolken zijn meestal simultaantolken. De kans dat u echter een gerechtstolk nodig hebt als u niet werkzaam bent bij een rechtbank, is te verwaarlozen. En aangezien rechtbanken al aardig de weg weten naar gerechtstolken, zullen we die hier verder niet behandelen.
Congrestolken zijn eigenlijk altijd simultaantolken. Over het algemeen werken ze in een tolkcabine.

Toch maar een consecutieftolk? Ga dan naar de consecutieftolkenpagina.

Doorzoek deze site
Simultaan - bijv. nw.
1: gelijktijdig bestaand [of voorkomend]; [...].
(Van Dale.)

www.NoMonthlyFees.com



Naar de Columnar.com homepage.


Site-inhoud, intellectueel eigendom © auteursrecht 2001 Columnar.com. Alle rechten voorbehouden.
Malontwerp site met dank aan en © auteursrecht 2000 Jim Wilson. Alle rechten voorbehouden.