|

Home

Welke soort?

Voorbereiding

Sprekerstips

Tarieven

Links
Vragen? Stuur ons
e-mail.
|
|
|
Tips voor de organisator
(Sprekerstips staan op een andere pagina.)
Constateer dat u een tolk nodig hebt
Eigenlijk hebt u dit stadium al gehad, anders keek u niet naar deze pagina. U weet dat u een tolk nodig hebt, maar moet nu de volgende stappen in de planning en voorbereiding nemen.
Bepaal welke soort tolk u nodig hebt
Nu is het tijd om te bepalen of u een simultaan- of een consecutieftolk nodig hebt. Uitleg van de verschillende soorten tolken bekijkt u via een andere pagina.
Indeling en apparatuur
De argumenten die tot uw tolkkeuze leiden, bepalen tevens hoe een en ander op de bewuste locatie ingedeeld moet worden (kamerindeling, stoelverdeling enz.) en welke apparatuur u nodig hebt.
Voorbeeld 1: groepsgesprek. Laat u een simultaantolk een groepsgesprek vertalen, dan zult u over het algemeen twee ruimten nodig hebben - een voor het gesprek, een voor de tolk en eventuele opdrachtgever of opname-apparaat, met een video-/geluidsverbinding van de gesprekskamer naar de andere kamer. Geef de tolk altijd een hoofdtelefoon, zodat hij zich volledig op de brontaal kan concentreren zonder dat door het horen van zijn eigen vertaling te overstemmen. Denk er ook aan dat als er luisteraars bij komen zitten waarvan sommige de brontaal beheersen en sommige de doeltaal, u meerdere hoofdtelefoons nodig hebt. Een goed facilitair bedrijf op het gebied van geluid en beeld kan u hierbij uiteraard prima terzijde staan.
Voorbeeld 2: lezing met gemengdtalig publiek. Stel, u organiseert een lezing die door Nederlandstaligen en Engelstaligen bezocht zal worden. De spreker zal zijn lezing in het Nederlands houden. U verwacht dat de meerderheid van de luisteraars Nederlands zullen zijn, en dat er een minderheid aan Engelstaligen aanwezig zal zijn. In dat geval zorgt u dat de tolk op een rustig plekje komt te zitten met een microfoon en zendapparatuur, en er voor Engelstaligen hoofdtelefoons verkrijgbaar zijn waarmee een vertaling te beluisteren is.
Voorbeeld 3: lezing met eentalig publiek en anderstalige spreker. In dit geval is het publiek bijvoorbeeld Nederlandstalig en de spreker Engelstalig. Als er voldoende tijd is voor een consecutieftolk, kunt u overwegen simpelweg voor twee afzonderlijke microfoons te zorgen op het spreekgestoelte en de spreker en tolk om de beurt te laten spreken. Hebt u niet zoveel tijd beschikbaar (want consecutief tolken verdubbelt ongeveer de benodigde tijd), dan neemt u een simultaantolk, zet hem apart of in een cabine met microfoon en zendapparatuur, en verschaft hoofdtelefoons voor het hele publiek.
Voorbeeld 4: vergadering met slechts enkele anderstalige bezoekers of deelnemers. Neem in dit geval een fluistertolk (ook een simultaantolk). Althans, luistert de anderstalige alleen maar en spreekt hij niet, dan kunt u volstaan met een fluistertolk. In dat geval moet u zorgen dat de tolk naast of achter de anderstalige kan zitten. Houd om hen heen wat ruimte vrij, omdat het voor mensen die er al te dichtbij zitten hinderlijk is om de hele tijd dat gefluister te horen. Neemt de anderstalige ook deel door iets te zeggen, dan dient de tolk ook bereid en in staat te zijn tot consecutieftolken. Zijn het slechts een of twee anderstaligen, dan kunt u met fluisteren zonder apparatuur volstaan. Zijn het er meer, huur dan een zogenaamde fluisterset, ook wel rondleidingsset genoemd (microfoon met zendapparatuur, en hoofdtelefoons). In dat laatste geval is het beter om de tolk op een rustig plekje te zetten.
Bereid de spreker voor
Als de tolk een spreker gaat vertalen, neem dan de sprekerstips met hem door. Zorg vooral dat de spreker alle mogelijke informatie verschaft over wat hij gaat zeggen en eventueel tonen. En zorg er bovenal voor dat hij zich bewust is van het feit dat er vertaling komt, en dat hij daar rekening mee houdt.
Verschaf informatie voor de tolk
Geef alle informatie die u van sprekers ontvangt onmiddellijk door aan de tolk (als u er rechtstreeks een inhuurt) of het tolkenbureau (als u het door bemiddeling doet). Dring er in dat laatste geval op aan dat de informatie onmiddellijk aan de tolk wordt doorgegeven. Verschaft een spreker geen of weinig informatie, zoek die dan zelf op: verschaf bijvoorbeeld documentatie over het desbetreffende onderwerp, maak een lijstje met de naar verwachting te gebruiken vaktermen en uitleg - wees creatief hierin. Vermeld in elk geval zo duidelijk en uitgebreid mogelijk wat het te behandelen onderwerp is.
Op de dag zelf
Controleer of alle bovengenoemde stappen nog nazorg vereisen. Controleer of er wijzigingen zijn. Controleer of alle benodigde apparatuur aanwezig en getest is. Houd telefoonnummers van tolk en/of bureau bij de hand. Sla alarm als de tolk of de apparatuur niet op de afgesproken tijd aanwezig is. Wijs de tolk bij binnenkomst meteen alles wat hij nodig heeft en geef eventuele wijzigingen aan hem door. Indien de tolk niet in een cabine werkt, maar dichtbij de spreker(s), stel ze dan aan elkaar voor. Zorg dat niet alleen de spreker, maar ook de tolk voldoende water tot zijn beschikking heeft. (Tip: vraag of hij ijs in zijn water wil - sommige tolken prefereren dat juist, terwijl andere er bezwaar tegen hebben omdat het rinkelt in het glas.)
Blijf uw verstand gebruiken
Dat klinkt als een overbodige opmerking, maar het is nodig dat u zich voortdurend bewust blijft van de 'vertaalsituatie' en de consequenties en eisen daarvan. Blijf daaraan denken en onderneem eventueel actie. Merkt u bijvoorbeeld dat sprekers niet constant in de microfoon spreken, wijs ze daar dan meteen op. Een tolk die op afstand met een hoofdtelefoon en een microfoon zit, is machteloos als hij niets hoort. Blijf u bewust van de eisen en behoeften die de vertaalsituatie schept en gebruik uw verstand om eventueel voorkomende moeilijkheden op te lossen.
Succes!
Wat de voorbereidingen betreft, kunnen we u nu alleen nog maar succes wensen. In elk geval kunt u na het doornemen van alle informatie op deze site voldoende beslagen ten ijs komen om overal aan te denken. Kijkt u nog even op de knoppen links of er een onderwerp is dat u nog moet doornemen?
|
|

Voorbereiding - z. nw.
1: [...];
2: wat dient om voor te bereiden [...].
(Van Dale.)
|